języka słowackiego i czeskiego
Tłumaczenia uwierzytelnione, inaczej zwane tłumaczeniami poświadczonymi lub, potocznie przysięgłymi. Są to tłumaczenia, które będą miały zastosowanie w obrocie urzędowym. Dotyczą ich również odrębne wymogi formalne.
Tłumaczenia specjalistyczne wymagają od osoby dokonującej przekładu ponadprzeciętnej znajomości tematu, którego dotyczą. Za przekłady specjalistyczne uważa się tłumaczenia medyczne, techniczne, prawnicze, naukowe.
Tłumaczenia symultaniczne to tłumaczenie równoczesne. Z racji swojej specyfiki często wykonywane jest w dźwiękoszczelnych kabinach. Tłumacz musi jednocześnie słuchać i rozumieć wypowiedź mówcy, przekładać wypowiedź i odtwarzać ją werbalnie w języku docelowym.
Tłumaczenia konsekutywne to tłumaczenie następcze. Tłumacz rozpoczyna przekład dopiero w momencie zakończenia wypowiedzi przez prelegenta. Tego rodzaju przekład najczęściej wykonuję podczas spotkań biznesowych, konferencji, rozpraw lub przesłuchań.
Copywriting to opracowywanie różnego rodzaju tekstów reklamowych i marketingowych, w tym haseł. Wymaga nie tylko doskonałej znajomości danego języka (zwłaszcza jego współczesnej frazeologii), ale także kreatywności.
Lokalizacja oprogramowania to proces pełnego dostosowania aplikacji do charakterystyki danego rynku i wymagań konkretnych użytkowników.
Tłumaczenie szeptane jest to tłumaczenie w bezpośrednim kontakcie z odbiorcą bez wykorzystania urządzeń technicznych. Wykonywane zazwyczaj podczas spotkań biznesowych o mniejszej liczbie uczestników lub rozmów kuluarowych.
Konsultacje językowe to usługa skierowana do stałych klientów, którzy w swojej codziennej pracy mogą spotkać się z nową terminologią branżową jeszcze nie stosowaną w języku polskim lub ze sformułowaniami, których znaczenie i poprawność językowa mogą budzić wątpliwości.
Nazywam się Janusz Kanik, jestem tłumaczem przysięgłym języka słowackiego oraz tłumaczem przysięgłym języka czeskiego.
Wykonuję tłumaczenia na język polski, słowacki, czeski dla sądów, prokuratur, instytutcji publicznych, firm oraz osób prywatnych. Posiadam ponad 30 letnie doświadczenie w zawodzie, wykonuję tłumaczenia w każdej dziedzinie (np. prawne, techniczne, medyczne, naukowe, informatyczne, marketingowe).
Jestem również autorem słownika polsko-słowackiego, który mogą Państwo znaleźć w księgarniach (link).
BIURO TŁUMACZEŃ I USŁUG INŻYNIERSKICH
MGR INŻ. JANUSZ KANIK
NIP: PL5531056533
REGON: 070104788